Взрослая социальная сеть
Текстовая версия форума
Знакомства для секса Регистрация


Немецкие слова в русском языке

Текстовая версия форума: Европа



Полная версия топика:
Немецкие слова в русском языке -> Европа


Страницы: [1]234

*Витяй*
Такие слова как:

шлагбаум
бутерброд
шрифт
бухгалтер

Всем известны...

А какие другие немецкие слова более актуальны в русском языке?
König Pilsener
брандмауэр=фаервол
fkk6
(König Pilsener @ 05.05.2014 - время: 06:34)
брандмауэр=фаервол

четаржу с перевода брандмауэра на русский))

а по сабжу, немецких слов в русском намного больше чем на первый взгляд кажется.
например ярмарка - jahr markt.
бюстгальтер кстате тоже вместе с бухгалтером в руссланд из дойчланда перекочевал.
ныне уже почти забытый и не употребляемый в разговорной речи почтамт - postamt.
колба, лупа, шлягер походу тоже с немецково позаимствованы.
и шланг. только не в смысле schlange а schlauch.
a ироничное название немаленьких размеров носа "шнобель" - немецкий schnabel
*Витяй*
Славян, про "почту" только узнал)) ранее думал что это слово чисто русского происхождения

Вот пару слов:

Вахта = Wache

Верстак = Werkstatt

Дюбель = Dübel


fkk6
(*Витяй* @ 06.05.2014 - время: 12:13)
Славян, про "почту" только узнал)) ранее думал что это слово чисто русского происхождения

Вот пару слов:

Вахта = Wache

Верстак = Werkstatt

Дюбель = Dübel
Витяй, у меня такая же канитель с ярмаркой была. думал слово чисто русское.

вот еще до кучи слова немецково происхождения
фейерверк
ревизор
контроль
карта
план
масштаб
лоцман (прикол был лет 12 тому, приятель немец с паркпляца забитово выезжал, говорит мне kannste mich mal lotsen а я, раскумареный едак нешутейна, на нево сморю как баран на афишу и не понимаю was soll ich dir machen?? ))

Это сообщение отредактировал fkk6 - 06-05-2014 - 19:58
fkk6
вот кстати, шобы не создавать подобные темы.
ведь и в немецком есть заимствованые из русского слова. не обязательно в хохдойче. в разговорной речи.
ну "давай-давай", "стограм" и "наздорофье" наверна общенемeцкий вариант))
а есть и местечковые выражопывания.
в бывшем гэдэроне например, ну или по крайней мере в тюрингии, у многих кто вырос во времена гдр "цап-царап" означает klauen, stehlen))

Это сообщение отредактировал fkk6 - 06-05-2014 - 20:16
König Pilsener
(fkk6 @ 06.05.2014 - время: 16:34)
вот еще до кучи слова немецково происхождения
ревизор

У ревизора латинские корни от re-viso = wieder sehen

Это сообщение отредактировал König Pilsener - 06-05-2014 - 21:07
*Витяй*
(fkk6 @ 06.05.2014 - время: 18:14)
ну или по крайней мере в тюрингии, у многих кто вырос во времена гдр "цап-царап" означает klauen, stehlen))

Слав, у нас на фирме все немцы по русски маты гнут)))
с некоторыми уже можно чисто на нашем общаться ))

Ладно по теме,

вот еще пару интересных слов

Кнопка = Knopf

Курорт = Kurort

Лобзик = Laubsäge

König Pilsener
Некоторые чины в армии, например солдат (также из итальянского солдато), ефрейтор, унтер-офицер.

Это сообщение отредактировал König Pilsener - 18-05-2014 - 08:35
fkk6
(König Pilsener @ 06.05.2014 - время: 19:04)
(fkk6 @ 06.05.2014 - время: 16:34)
вот еще до кучи слова немецково происхождения
ревизор
У ревизора латинские корни от re-viso = wieder sehen

в немецком хватает слов латинского происхождения. но в русский они скорей всего пришли через немецкий язык.
fkk6
(*Витяй* @ 08.05.2014 - время: 11:35)
(fkk6 @ 06.05.2014 - время: 18:14)
ну или по крайней мере в тюрингии, у многих кто вырос во времена гдр "цап-царап" означает klauen, stehlen))
Слав, у нас на фирме все немцы по русски маты гнут)))
с некоторыми уже можно чисто на нашем общаться ))

Ладно по теме,

вот еще пару интересных слов

Кнопка = Knopf

Курорт = Kurort

Лобзик = Laubsäge

Вить, та у нас то же самое)) сичас на арбайтене bljad звучит едва ли не чаще чем scheisse))
а вобще смешно слышать как араб итальянцу говорит mann du bist so ein dolbojob))

по сабжу. ванна, пункт, шлягер, шприц тоже с немецкой мовы заимствованые слова.
а еще "бан" по стародавней фене - вокзал.
ну хз отуда оно появилось, может и с идиша, но в идиш то полюбасу с немецково пришло.
König Pilsener
Штраф
fkk6
аптека
рецепт

и еще два слова как-то едак подосрительно созвучных, за которые уверенно не могу сказать шо заимствованы из немецково
койка - koje
хата - hütte
König Pilsener
(fkk6 @ 16.05.2014 - время: 17:48)
и еще два слова как-то едак подосрительно созвучных, за которые уверенно не могу сказать шо заимствованы из немецково
койка - koje
хата - hütte

У слова койка другие корни. Сначала было латинское слово cavea=Käfig, потом голландское kooi=Käфиг, потом уже появилось в немецком.

У слова хата могут быть другие корни:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D1%82%D0%B0
König Pilsener
Я посмотрел насчет голландских слов. Все мореходные слова заимствованы не из немецкого, а из голландского. Матрос, боцман, лоцман и штурман. Лоцман (от нидерл. loodsman) — моряк или речник.
König Pilsener
Тут я думаю не будет вопросов.

абзац
айсберг
бакенбарда— Backenbart
орден
факел
флагшток
флейта — Flöte, также блокфлейта
мундштук
штангенциркуль
циферблат— Zifferblatt
fkk6
(König Pilsener @ 18.05.2014 - время: 06:40)
(fkk6 @ 16.05.2014 - время: 17:48)
и еще два слова как-то едак подосрительно созвучных, за которые уверенно не могу сказать шо заимствованы из немецково
койка - koje
хата - hütte
У слова койка другие корни. Сначала было латинское слово cavea=Käfig, потом голландское kooi=Käфиг, потом уже появилось в немецком.

У слова хата могут быть другие корни:http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D1%82%D0%B0

очень даже может быть. хотя käfig и koje кагбы не синонимы, так шо хз.
знаеш, википедия хоть и кагбы типа энциклопедия, но таки не истина в неоспоримом варианте. вот смотри сам. там по ссылке, хату определяют то по венгерской мове (а ето вапчета угро-финская языковая группа) то по немецкой (которая как и русский относится к индоевропейским языкам).
вполне возможно шо созвучие хаты и хютте на русском и немецком оттого что языки одной группы.
ну типа как на фарси падар, мадар, берадар, систар. на немецком фатер, мутер, брудер, швестер. на русском тоже ооочень едак созвучно, понять можно без переводчека.
вот стате есчо одно слово, скорей всего заимствованое из немецкого и немножко перекосоёбленое на русский лад))
толмач - dolmetscher
fkk6
(König Pilsener @ 18.05.2014 - время: 06:51)
Я посмотрел насчет голландских слов. Все мореходные слова заимствованы не из немецкого, а из голландского. Матрос, боцман, лоцман и штурман. Лоцман (от нидерл. loodsman) — моряк или речник.

ты прав, эти мореманские термины при петре первом, опосля тово как он в голандии побывал, в русском языке прижились.
в те времена когда петя первый на верфи (кстате тоже не русское слово) махал топором и запоминал морские термины, голландцы бороздили моря и океаны а дойчи по райну и эльбе баржи гоняли
вот только голландский ето как бы один из диалектов немецково.
a loodsman иле lotzmann по сути без разницы.

дойчам при раскладе тупо не подфартило, а легла бы карта иначе и эльзас с лотарингией, и бельгия с голландией были бы сичас бундеслэндерами.
хотя за бельгию хз. там наверно все же французское преобладает.
кстате пиво они там умеют варить)) особенно крепкое, оборотов едак на семь-восемь)) хз кому как но мне оно нравится больше баварского.
*Витяй*
(fkk6 @ 18.05.2014 - время: 08:57)
кстате пиво они там умеют варить)) особенно крепкое, оборотов едак на семь-восемь)) хз кому как но мне оно нравится больше баварского.

Слав, скинь битте если не трудно пару сортоф в тему про пиво
интерес появился попробовать хочся))

По теме, вот пару слов про которые я даже подумать не мог что они с нем-языка

Маршрут-Мarschroute (абалдеть)

Или вот

Матовый от слова Matt

Слесарь от слова Schlosser
König Pilsener
(fkk6 @ 18.05.2014 - время: 07:34)
очень даже может быть. хотя käfig и koje кагбы не синонимы, так шо хз.

У голландского слова kooi два значения, клетка и кровать на корабле.
Koje=Schlafstelle aus Schiffen
Lija
Рюкзак тоже с немецкого 00075.gif
fkk6
(*Витяй* @ 18.05.2014 - время: 19:32)
(fkk6 @ 18.05.2014 - время: 08:57)
кстате пиво они там умеют варить)) особенно крепкое, оборотов едак на семь-восемь)) хз кому как но мне оно нравится больше баварского.
Слав, скинь битте если не трудно пару сортоф в тему про пиво
интерес появился попробовать хочся))

По теме, вот пару слов про которые я даже подумать не мог что они с нем-языка

Маршрут-Мarschroute (абалдеть)

Или вот

Матовый от слова Matt

Слесарь от слова Schlosser

Вить, я с сортами затрудняюсь, бо там названия в основном франзузские, и по синьке не запоминаются)) вроде бы Postel потом еще пара начиналась на abbaye и есчо есле не ошибаюсь было шо-та то ли dubel то ли duwel, а другие просто тупо не помню, бо смотрел на обороты а не названия)) оборотов там от 7 до 9, а еще как-то бельгиец знакомый привозил какой-та ихний пивас двенадцатиградусный. в сочетании с русским стандартом убойный вариант))
если он в июне здесь будет, поинтересуюсь за сорты-названия. но он вроде не собирался приезжать, у нево сичас жена хохшвангер четвертым киндером.
fkk6
(König Pilsener @ 19.05.2014 - время: 02:36)
(fkk6 @ 18.05.2014 - время: 07:34)
очень даже может быть. хотя käfig и koje кагбы не синонимы, так шо хз.
У голландского слова kooi два значения, клетка и кровать на корабле.
Koje=Schlafstelle aus Schiffen

подвесная койка ежели по русски.
не, оно скорей всего из голландсково и пришло. хотя голландский к немецкому ето примерно как украинский к русскому - диалект и не более))

цель кстате тоже с немецково по ходу взято - ziel
как и производный глагол "целиться" - zielen
*Витяй*
(fkk6 @ 19.05.2014 - время: 17:55)
Вить, я с сортами затрудняюсь, бо там названия в основном франзузские, и по синьке не запоминаются)) вроде бы Postel потом еще пара начиналась на abbaye и есчо есле не ошибаюсь было шо-та то ли dubel то ли duwel, а другие просто тупо не помню, бо смотрел на обороты а не названия)) оборотов там от 7 до 9, а еще как-то бельгиец знакомый привозил какой-та ихний пивас двенадцатиградусный. в сочетании с русским стандартом убойный вариант))
если он в июне здесь будет, поинтересуюсь за сорты-названия. но он вроде не собирался приезжать, у нево сичас жена хохшвангер четвертым киндером.

ОК-gut, спасибо))

Слав, а ведь у нас тоже есть такое крепкое пиво как его там ээмм а во фспомнил "elifant"
вот убойная штука)))

Вот пару слов по теме:

Стул-Stuhl (абалдеть)

Шахта-Schacht

Шайба-Scheibe

fkk6
(*Витяй* @ 20.05.2014 - время: 23:26)
(fkk6 @ 19.05.2014 - время: 17:55)
Вить, я с сортами затрудняюсь, бо там названия в основном франзузские, и по синьке не запоминаются)) вроде бы Postel потом еще пара начиналась на abbaye и есчо есле не ошибаюсь было шо-та то ли dubel то ли duwel, а другие просто тупо не помню, бо смотрел на обороты а не названия)) оборотов там от 7 до 9, а еще как-то бельгиец знакомый привозил какой-та ихний пивас двенадцатиградусный. в сочетании с русским стандартом убойный вариант))
если он в июне здесь будет, поинтересуюсь за сорты-названия. но он вроде не собирался приезжать, у нево сичас жена хохшвангер четвертым киндером.
ОК-gut, спасибо))

Слав, а ведь у нас тоже есть такое крепкое пиво как его там ээмм а во фспомнил "elifant"
вот убойная штука)))

Вот пару слов по теме:

Стул-Stuhl (абалдеть)

Шахта-Schacht

Шайба-Scheibe

ага, есть такое. и бодун с него соответсвенный. как будта слон копытом лягнул))
еще первые месяцы когда только приехал сюда, набухались с пацанами ромом, джином и етим самым елефантом. потом поздним ночером в три глотки очинь громка блевали, акустически изображая динозавров из парка юрсково периода)) пол лагеря перебудили))

по сабжу. ефрейтор по ходу с немецкой мовы заимствован.
пакет тоже, только в русском немного смысловое значение поменялось.
котлета скорей всего тоже с немецкого. и тоже с другим значением. ихний котелет - кусок мяса с костью, а у нас котлета то что по немецки называется frikadelle.
кстате фрикадельки - тоже заимствованое слово.
fkk6
(fkk6 @ 18.05.2014 - время: 08:34)
вот стате есчо одно слово, скорей всего заимствованое из немецкого и немножко перекосоёбленое на русский лад))
толмач - dolmetscher

насчот толмача-дольметчера, возможно ето слово заимствовано немцами из какого-нибуь из тюркских языков. во времена крестовых походов они с сельджуками не раз сталкивались, так шо хз.
бо по немецки übersetzen, Übersetzer.
König Pilsener
Слово рация заимствовано из немецкого, немецкое значение полицейская облава. Само слово пришло из арабского.
Осколок Мечты
Блин, ребят, я и раньше знала, что в русском много немецких слов, но про некоторые и не догадывалась))))
fkk6
ты ж с украины? в тамошней мове окромя друкарни зуева хуча заимствованых с немецково слов. добавляй сюда какие знаеш))
по сабжу:
суп - suppe
крендель - kringel (на юге его называют brezel, едакий хитрозакрученой формы бублик)
кристалл (в геологическом смысле) и кризис, со всеми от них производными глаголами и прилагательными, - хз, может латинского происхождения слова.
но русское хрусталь скорей всего от немецкого кристалл появилось.
корона - krone
fkk6
(König Pilsener @ 24.05.2014 - время: 21:56)
Слово рация заимствовано из немецкого, немецкое значение полицейская облава. Само слово пришло из арабского.

хм, шо та не вижу связи промежду функгерэтом унд раццией.
созвучно, ага. но смысл то совершенно разный.
König Pilsener
(fkk6 @ 27.05.2014 - время: 17:47)
(König Pilsener @ 24.05.2014 - время: 21:56)
Слово рация заимствовано из немецкого, немецкое значение полицейская облава. Само слово пришло из арабского.
хм, шо та не вижу связи промежду функгерэтом унд раццией.
созвучно, ага. но смысл то совершенно разный.

Ага, ты прав, все намного проще, это просто сокращенное слово, как например автопром = автомобильная промышленность. Слово «рация» - сокращение, состоящее из первого и последнего слогов слова «ра/диостан/ция».

Это сообщение отредактировал König Pilsener - 28-05-2014 - 01:19
König Pilsener
(fkk6 @ 24.05.2014 - время: 17:11)
(fkk6 @ 18.05.2014 - время: 08:34)
вот стате есчо одно слово, скорей всего заимствованое из немецкого и немножко перекосоёбленое на русский лад))
толмач - dolmetscher
насчот толмача-дольметчера, возможно ето слово заимствовано немцами из какого-нибуь из тюркских языков. во времена крестовых походов они с сельджуками не раз сталкивались, так шо хз.
бо по немецки übersetzen, Übersetzer.

слово толмач было заимствовано в славянские языки еще в ранний период, когда у славян было общеславянское языковоe единствo. в русской-татарском словаре переводчик переводится как тылмач, тылмач также встречается и в других тюрских языках. германцы по ходу дела самим его заимствовали у западных славян, слово встречается не только в немецком. возможно во времена немецкого ордена или еще раньше.

Это сообщение отредактировал König Pilsener - 28-05-2014 - 01:37
König Pilsener
(fkk6 @ 27.05.2014 - время: 17:45)
корона - krone

00045.gif Не забывай о Старой Греции и всемогущей Римской Империи, когда германцы были просто варварами. 00043.gif
Пришла в русский или сначала из Византии (гр. κορώνα = Kranz‚ Krone) или потом из латинского (corona = Kranz, Krone, Kreis).

Это сообщение отредактировал König Pilsener - 28-05-2014 - 01:55
*Витяй*
(Осколок Мечты @ 27.05.2014 - время: 13:44)
Блин, ребят, я и раньше знала, что в русском много немецких слов, но про некоторые и не догадывалась))))

Привет Иришка, 00074.gif

Рад тебя видеть))

Славян, прав ведь у вас на Украине тоже много нем-слов,

скидывай их сюда))
*Витяй*
(König Pilsener @ 27.05.2014 - время: 23:04)
(fkk6 @ 27.05.2014 - время: 17:45)
корона - krone
00045.gif Не забывай о Старой Греции и всемогущей Римской Империи, когда германцы были просто варварами. 00043.gif
Пришла в русский или сначала из Византии (гр. κορώνα = Kranz‚ Krone) или потом из латинского (corona = Kranz, Krone, Kreis).
Димон, а что ты с каменного века не начал?!)))

*я шутя если что))*

Всем спасибо за ответы в теме ...рад что всё так развивается!

Страницы: [1]234

Европа -> Немецкие слова в русском языке





Проститутки Киева | индивидуалки Москвы | Эротический массаж в Москве | Проститутки-индивидуалки Москва